Labels

31 de janeiro de 2012

Cataratas do Iguaçu

Quem acessar a página inicial do Google nesta terça-feira poderá encontrar o logotipo da empresa recortado entre uma vegetação que dá vistas para as Cataratas do Iguaçu, na fronteira entre Brasil e Argentina.

 À direta da imagem está Álvar Núñes Cabeza de Vaca, que descobriu as quedas d'água em 1541, motivo da homenagem da companhia ao monumento natural.

As cataratas se formam das águas do rio Iguaçu, que nasce próximo a Curitiba, no Paraná, e corre para o oeste. As quedas têm entre 82 e 60 metros de alturas, e são inúmeras por causa das pequenas ilhas espalhadas no meio rio.

 O fluxo do Iguaçu se divide nas ilhas e gera entre 150 e 300 cataratas. O nome Iguaçu foi dado pelos índios, e significa "grande água". As quedas fazem parte do Parque Nacional do Iguaçu, patrimônio natural da humanidade há mais de 70 anos e que soma 225 mil hectares entre as porções argentina a brasileira. Depois das cataratas, que separam as partes alta e baixa do Iguaçu, o rio de encontra com o Paraná, e na junção dos dois fica a tríplice fronteira entre Brasil, Argentina e Paraguai.



Monumento natural foi descoberto em 1541 pelo espanhol Álvar Núñes Cabeza de Vaca 
   



Fonte: Terra Tecnologia

Segue algumas fotos de quando visitei as Cataratas, em novembro de 2011. Vale a pena conhecer, são super lindas

Uma parte das cataratas, vista do Parque Nacional do Iguaçu (Brasil)

Visão, um pouco desfocada por causa da quantidade de água, da Garganta do Diabo

  Natassia

11 de janeiro de 2012

Pronome “se” para indicar involuntariedade em espanhol

Vamos considerar o uso do pronome ‘se’ como indicador de involuntariedade, para isso vamos usar uma música do Maná:




Se Me Olvidó Otra Vez
Maná
Composição: Juan Gabriel
Probablemente ya de mí te has olvidado
y sin embargo yo te seguiré esperando.
No me he querido ir para ver si algún día
que tú quieras volver me encuentres todavía.
Por eso aún estoy en el lugar de siempre
en la misma ciudad y con la misma gente.
Para que tú al volver no encuentres nada extraño
y sea como ayer y nunca más dejarnos.
Probablemente estoy pidiendo demasiado
se me olvidaba que ya habíamos terminado.
Que nunca volverás, que nunca me quisiste
se me olvidó otra vez que sólo yo te quise.
Percebemos que o compositor usou estruturas diferentes para o verbo ‘olvidar’, que em português seriam traduzidas com uma mesma estrutura:
  • Probablemente ya de mí te has olvidado = Provavelmente, você já se esqueceu de mim
  • se me olvidaba que ya habíamos terminado = eu me esquecia / estava me esquecendo de que já tínhamos terminado
  • se me olvidó otra vez que sólo yo te quise = Me esqueci outra vez que só eu te amei.

Por que então a diferença na estrutura em espanhol?

Por que no caso de ‘se me olvidó’ o sujeito passa a ser o objeto na oração, ou seja, o autor dá a entender que não foi ele quem se esqueceu, e sim o esquecimento que se apoderou dele sem que ele pudesse fazer algo a respeito, eximindo-se completamente da responsabilidade.
Já com a expressão ‘de mi te has olvidado’ ele sugere que a ex-companheira não fez nenhum esforço para se lembrar dele, ou até mesmo se esforçou por esquecê-lo, responsabilizando-a assim pelo fato.
Resumindo, se disser a um falante nativo: ‘He olvidado completamente que teníamos uma cita hoy’ ele pode entender como falta de consideração da sua parte ou relaxo mesmo. Se disser ‘se me olvidó completamente que teníamos uma cita hoy’ ele pode entender que não foi culpa sua, afinal, todos estamos sujeitos a uma ou outra falha da memória.
Fonte: Blog Dicas de Espanhol

Natassia

A pronúncia do espanhol na América Latina


Há muitas variantes entre o idioma latino e ibérico, apesar de ser o mesmo. É mais ou menos como o português brasileiro e o português europeu. Mas vamos a algumas diferenças:
O espanhol que se fala na Espanha e nas Américas apresenta diferenças principalmente no léxico (vocabulário) e na fonética (pronúncia). Sendo assim, é muito comum que certas palavras tenham significados diferentes em variados países ou ainda que em alguns deles se desconheça seu significado.

Diferenças Lexicais

  • Saia (vestuário): Espanha= falda; Argentina = pollera
  • Ônibus: Espanha = autobus; Cuba = guagua; Argentina = colectivo; México = camión; Chile = liebre
  • Taxista: Espanha = taxista; México = ruletero
  • Pingado (café com leite): Espanha = cortado; Colômbia = perico; Venezuela = marroncito; etc
Há muitos outros exemplos, mas você já deve ter notado que todas essas diferenças referem-se na forma léxica e fonética.
Na parte fonética temos as diferenças básicas com as letras LL, principalmente. Na Espanha essa letra se pronúncia como o LH do português, já na Argentina, Uruguai e Chile se pronuncia como um J, por exemplo, a palavra PAELLA. Na Espanha fala-se “paelha”, e aqui na América Latina “paedja” ou “paeja” (na Argentina), entre outros exemplos mais que existem.
As diferenças básicas, então, residem no som e na entonação das mesmas palavras. Existem diferentes palavras para as mesmas coisas, principalmente substantivosadjetivos e verbos, nessa ordem, em uma quantidade tão grande que eu não poderia relatá-las neste artigo. O língua espanhola é a lingua latina mais rica e complexa, isto sem falar do espanhol que é falado na Espanha.
Existem palavras e modismos totalmente desconhecidos de uma região para outra, coisa que provoca enormes diferenças entre várias regiões. De qualquer forma, é na Espanha que se encontra a língua espanhola em sua forma mais tradicional, mesmo quando consideramos que na Espanha o regionalismo é muito alto também.
Falando em termos internacionais, para classificar de maneira mais simples, existem 3 ou 4 correntes radicalmente diferentes uma da outra, e dentro de cada uma, mais diferenças ainda. Essas correntes são: o espanhol da Espanha, o espanhol do México e Centro América, o espanhol da Argentina e Uruguai (e parte de Chile) e o espanhol do resto da América do Sul. De toda forma, quando você estudar a língua, seja em um curso de Espanhol em Florianópolis, seja no Amapá, o professor certamente esclarecerá qual pronuncia está enfatizando.
Existem razões históricas para todas essas diferenças, mas a principal razão delas é que grande parte das línguas latinas foram originadas do povo.
Fonte: Blog Dicas de Espanhol

Natassia

Aprendiendo con los niños

Video que hace con que nosotros reflexionemos sobre la situación del mundo:




Natassia

6 de janeiro de 2012

A vida da gente



Há muito tempo, digamos uns 5 ou 6 anos, não acompanhava uma novela como estou acompanhando "A Vida da Gente". As novelas que há por aí não têm um roteiro original, apesar de haver algumas influências, como o coma da Ana, que foi inspirada no filme "Fale com Ela" (de Pedro Almodóvar), e ao mesmo tempo que seja verossímel, pois há pessoas que têm as características das personagens.

Como descreve Nilson Xavier:

Com uma narrativa que lembra a do seriado dramático americano, A Vida da Gente é de um conteúdo pouco visto na televisão brasileira, principalmente em novelas. Chamou até mesmo a atenção do Ministério da Justiça, que em novembro reclassificou a trama para “não recomendada para menores de 10 anos”, acusando-a de “angustiante” (entre outras coisas). O que se vê no ar pode até ser angustiante, mas temos de convir que seja de uma qualidade irretocável.



Percebe-se durante a exibição dos capítulos (e meu ponto de medida é o Twitter) uma verdadeira catarse, que faz com que o público vibre e se emocione junto com os personagens. E essa reação só funciona quando o tom naturalista dado ao drama psicológico é tratado com toda a sensibilidade que a situação exige – o que A Vida da Gente faz com propriedade.


Não vou aqui enumerar todas as qualidades da novela, já bastante decantadas. Mas essa comoção generalizada não poderia significar outra coisa senão o reflexo da penetração da novela e do fascínio que ela exerce sobre o seu público – não importando se Ana ou Manu tocam diferente em cada um dos que torcem por uma ou outra personagem. E a novela não passa despercebida nem mesmo pelos que dizem não gostar e a acusam de “triste demais”. Ou “angustiante”, como quer o MJ.


Abordando vários temas, além do principal, como a adoção, o alcoolismo, a vida ativa da 3ª idade, rejeição de pais aos filhos, situações que o tempo e o destino criam etc. Essa novela vai entrar para a história, pelo menos para a minha.

Eu recomendo que assitam!!!

Natassia